Objetivo del nuevo «Glosario Jurídico Hispanounidense»: Combatir el ‘Spanglish»
Javier Junceda, jurista y escritor, autor de esta columna.

Objetivo del nuevo «Glosario Jurídico Hispanounidense»: Combatir el ‘Spanglish»

|
05/2/2017 05:59
|
Actualizado: 04/2/2017 14:06
|

La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), que tiene su sede en Nueva York, publicará próximamente el «Glosario Jurídico Hispanounidense», elaborado por el jurista español Javier Junceda y su equipo, para combatir el «Spanglish» en el sector legal.

“Con el Glosario se trata de combatir el creciente fenómeno del ‘Spanglish’ entre los operadores jurídicos norteamericanos y entre los ciudadanos sometidos a cualquier actuación con repercusión legal, y esa es una gran preocupación de la Academia Norteamericana de la Lengua Española a la que trata de dar respuesta el Glosario”, según declaró Junceda a Confilegal.

El proyecto se publicará en breve en formato libro y digital.

La obra reúne a las figuras del derecho norteamericano más representativas. Unas ochocientas entradas. Y las identifica con sus instituciones legales más próximas en derecho iberoamericano, definiendo en castellano su contenido fundamental.

El proyecto surgió por iniciativa del director de la ANLE, Gerardo Piña-Rosales, y se ha venido desarrollando entre 2015 y enero de 2017, que ha sido cuando ha sido definitivamente entregado.

La ANLE busca con esta iniciativa afianzar el empleo riguroso del idioma español en los ámbitos profesionales norteamericanos, en este caso legales.

Lo que se plantea es un completo catálogo de los principales términos vigentes en el derecho de Estados Unidos, con su correspondiente definición esencial en castellano, proporcionando las principales pautas del uso del español en el lenguaje jurídico norteamericano, respetando la diversidad de acepciones que en los distintos países de la comunidad hispana tienen las voces jurídicas.

Desde su fundación allá por 1973, la ANLE tiene como misión el estudio, elaboración e implementación de las reglas normativas del español de los Estados Unidos de América.

Al mismo tiempo se ha planteado preservar el uso de la lengua española estableciendo, difundiendo y promoviendo entre los hispanounidenses los criterios de propiedad y corrección mediante normas que justifiquen y clarifiquen ese uso.

La ANLE cuenta con cincuenta académicos de número. Según sus Estatutos, han de residir en los Estados Unidos en el momento de su ingreso. Los miembros correspondientes son ciento cincuenta, los cuales pueden vivir en cualquier parte del mundo. Además, existe una tercera categoría, la de colaboradores. La ANLE tiene su sede en Nueva York y tres delegaciones: en Washington DC, Miami y California.

Junceda es autor de más de un centenar de publicaciones jurídicas además de académico correspondiente de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación española, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y del Real Instituto de Estudios Asturianos. Ha impartido conferencias en España, Brasil, Perú o Estados Unidos. Columnista habitual en la prensa española y en medios como CONFILEGAL.

En la confección del Glosario han participado las juristas Carla Goiricelaya-Massobrio, abogada internacional de la prestigiosa firma Kellogg, Huber, Hansen, Todd, Evans & Figel, P.L.L.C., de Washington, D.C. y María Mut Bosque, vicedecana de la Facultad de Derecho de la Universidad Internacional de Cataluña, Barcelona, y experta en derecho internacional.

Noticias Relacionadas:
Lo último en Profesionales