Confilegal
¿Adiós a la barrera del idioma en los procesos de selección de los bufetes?
"Pilot" es un El auricular inteligente capaz de traducir idiomas en tiempo real sin conexión a internet.
Firmas, Innovación

¿Adiós a la barrera del idioma en los procesos de selección de los bufetes?

Armando José Santana
30 Agosto, 2017

En las dos últimas décadas, gracias a la globalización se han roto muchísimas barreras entre países, empresas y consumidores. Sin embargo, había una que para solventarla y poder afrontarla era necesario el trabajo y esfuerzo. Hablo de la barrera del idioma.

Con la creciente internacionalización de las grandes firmas de abogados, la creación de los “German, French, Asia-Pacific, Indian, Italia y US Desks” principalmente, y la generalización de internships y traineeships en multinacionales y organismos públicos, el manejo del inglés se hizo imprescindible, al igual que empezar a dominar otros como el francés y alemán.

Es por ello que puede que estemos ante unos de los hechos que revolucionen estas exigencias o que haga que se prioricen otras por encima de las citadas. Se llama “Pilot” y viene para quedarse. Diseñado por Wawerly Labs y teniendo como modelo de financiación un crowdfunding, necesitando la cifra de 75.000 dólares, ha recaudado más de cuatro millones.

En estos próximos meses, antes de que termine el año, saldrán a la venta las primeras 25.000 unidades. En la reserva de unidades, la empresa ha conseguido alcanzar la cantidad de 5 millones de dólares en pedidos. Podrá traducir francés, italiano, portugués, español e inglés, y en un futuro muy próximo se espera que alemán, hebreo, árabe y eslavo entre otros. El precio de salida se sitúa en 250 dólares, que corresponden a 211 euros.

Las expectativas de Pilot son incontables, y en América ha generado una expectación sin precedentes, dado su sencillo funcionamiento y traducción simultánea que plantea -teniendo apenas que esperar un par de segundos-. Podrá funcionar con datos móviles, pudiendo compartirlos desde un móvil, y en las próximas tandas de unidades se espera que el usuario lo utilice sin la necesidad de internet.

Es verdad que al principio, las primeras unidades, no tendrán una traducción perfecta -tal y como señaló la responsable de marketing y comunicaciones, Marion Guerreiro-. A pesar de ello, un lenguaje jurídico correcto a nivel técnico no tardará mucho en hacer aparición. ¿Podría ello suponer que las grandes firmas de abogados y multinacionales dieran una vuelta de tuerca en sus procesos de selección?

En general, en el área de recursos humanos de los grandes bufetes españoles se demandan tres habilidades y cualidades, bien diferenciadas, en el perfil del aspirante: un gran conocimiento jurídico, un buen dominio del inglés y habilidades ad extra como el trabajo en equipo, ser extrovertido, tener iniciativa y ser responsable.¿Seguirá siendo ese segundo pilar, el conocimiento de idiomas, un elemento diferenciador y muy apreciado por encima de otros? El tiempo lo dirá.

Dado que aún no tenemos esta herramienta en nuestras manos para comprobar su eficacia o empezar a vislumbrar los cambios que puede sugerir, propongo dos ejemplos para tratar de asimilar los cambios que empezarán a darse.

Cuando un cliente de Londres acuda a una firma de abogados española, se le ofrecerá este pinganillo y escuchará a su abogado en un inglés que no le es extraño, con una pronunciación inglesa, como de casa. Y el abogado podrá sentirse más cómodo, escuchando a su cliente en español y concentrándose en la parte técnica jurídica.

Otra situación, podría ser aquella en la que se invite a un profesor de una universidad americana, y este de una conferencia en su idioma, mientras que todo el aulario lo escucha en español a través de este pinganillo… Toda una revolución que está por venir.

Armando José Santana

Armando José Santana

Estudiante de Derecho.


Leave a Reply

Be the First to Comment!

avatar
wpDiscuz