El nuevo Glosario Jurídico Hispanounidense identifica los "falsos amigos" del español en el inglés estadounidense

El nuevo Glosario Jurídico Hispanounidense identifica los «falsos amigos» del español en el inglés estadounidense

23 / 09 / 2018 06:15

En esta noticia se habla de:

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El nuevo Glosario Jurídico Hispanounidense, dirigido por el abogado, jurista y columnista de Confilegal, Javier Junceda, que será presentado el próximo jueves 27 de septiembre en la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación de España, identifica muchos de estos «falsos amigos». 

Por ejemplo, el significado de «diversion» no es pasárselo bien, como en español, sino una condena penal consistente en la rehabilitación de un delincuente. «Minute» no es una factura de un abogado, sino un acta, o una transcripción de un pleito. «Parole» no es hablar por hablar, sino la libertad condicional.

«Bar» no un establecimiento donde sirven cócteles, sino un colegio de abogados. «Battery» no es una pila, sino agredir o golpear ilícitamente a alguien. «Bifurcación» no es una encrucijada de caminos, sino una pieza separada en un proceso. «Discovery» no es descubrimiento, sino prueba anticipada.

Y «Record» no es un disco, sino el rollo o expediente judicial.

El proyecto surgió por iniciativa del director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), que tiene su sede en Nueva York, Gerardo Piña-Rosales, con el objetivo de afianzar el empleo riguroso del idioma español en los ámbitos profesionales norteamericanos, en este caso legales.

“Con el Glosario se trata de combatir el creciente fenómeno del ‘Spanglish’ entre los operadores jurídicos norteamericanos y entre los ciudadanos sometidos a cualquier actuación con repercusión legal, y esa es una gran preocupación de la Academia Norteamericana de la Lengua Española a la que trata de dar respuesta el Glosario”, según Junceda.

La obra, editada por Thomson Reuters Aranzadi, lleva al lenguaje y derecho español e iberoamericano unas ochocientas figuras jurídicas y judiciales norteamericanas, con su correspondiente contenido y alcance.

El libro ha sido patrocinado por el Consejo General de la Abogacía Española y la Universidad Internacional de La Rioja. La entrada a la presentación es libre. Este glosario tiene 800 términos. Pero la idea de sus promotores  es seguir ampliando el glosario en posteriores ediciones.

Los promotores de esta iniciativa reconocen que existen algunos glosarios on line de ciertas cortes estatales en USA, pero no tienen  conocimiento de la existencia de algo igual en el mercado de estas características.

“Este Glosario jurídico hispanounidense es un libro de referencia imprescindible para todos aquellos que se desempeñan en ámbitos jurídicos, tanto jueces como intérpretes en los tribunales (o cortes) de justicia, abogados, auxiliares, etc.”, afirma el propio director de la ANLE, Piña-Rosales.

«Y no olvidemos la utilidad que asimismo supondrá para los trabajadores sociales bilingües con clientes monolingües en español. Hemos de felicitar a Javier Junceda y a su equipo porque han conseguido que el Glosario jurídico hispanounidense sea una obra seria, rigurosa y utilísima. Los miembros de la ANLE deben sentirse orgullosos de este nuevo proyecto realizado»., añade Piña-Rosales.

Por su parte, Junceda, autor de más de un centenar de publicaciones, académico correspondiente de ANLE, de la Real Academia Española de Jurisprudencia y Legislación, de número de la Real Academia Asturiana de Jurisprudencia y doctor honoris causa por cinco universidades extranjeras, afirmaba a este medio su satisfacción por esta obra.

UNA DOBLE UTILIDAD

Para Junceda la utilidad de este Glosario está centrada en “una doble utilidad. Para el abogado español que quiera entender la terminología legal norteamericana a partir del derecho español y para el abogado hispano que ejerza en Estados Unidos para lo mismo. También, para el hispanohablante que vive en Estados Unidos y que quiera entender en español las principales voces del derecho norteamericano. O el español que tenga intención de irse a vivir allí y quiera enterarse del sistema jurídico de ese país”.

El jurista señaló que el Glosario es «un complemento ideal, de aplicación específica al español de Estados Unidos, del Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (DPEJ), dirigido por el académico de la RAE Santiago Muñoz Machado».

Tal y como explicó, el DPEJ, «además de una titánica empresa intelectual, contribuye excepcionalmente a fortalecer los lazos entre la comunidad hispana internacional. Desde luego, la participación activa de las diferentes academias de la lengua española en ella dotan al propio DPEJ de un valor extraordinario, que estoy seguro que las futuras generaciones sabrán reconocer. La ANLE ha participado en él con el mismo equipo de profesionales que elaboró el DPEJ».

Presidirán la presentación del Glosario este próximo jueves, además de su director y de responsables de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación de España, la presidenta del Consejo General de la Abogacía Española, Victoria Ortega; el rector de la Universidad Internacional de La Rioja, José María Vázquez García-Peñuelay el presidente del Consejo Editorial de Thomson Reuters Aranzadi, Javier Moscoso del Prado y Muñoz.

 

Noticias relacionadas:

Santiago Mediano y Nexure se alían para blindar a las empresas frente a los riesgos del software crítico

El letrado de Villarejo afirma ante Pedraz que Leire Díez le prometió una reunión con el ex fiscal general

ECIJA aprueba su plan corporativo de movilidad sostenible

Alfonso Carrillo y Jorge Perujo crean Mirlo para conectar los negocios jurídicos entre España y Latinoamérica

Juicios para 2029: el Colegio de Abogados de Granada alerta del colapso judicial

Cases Lacambra ficha a Felipe Ramírez de Dorado para reforzar su práctica de Inmobiliario y Urbanismo

Lo último en Profesionales

El presidente del Consejo General de la Abogacía Española, Salvador González, ha sido uno de los motores que ha empujado para llegar a este punto definitivo del caso. Foto: Confilegal.

La Abogacía denuncia la creciente descalificación pública de abogados y reivindica su independencia

Diseño sin título

Enrique Bacigalupo, el penalista del exilio argentino que marcó la jurisdicción penal del Supremo español

abogada almería policía nacional disparo

Una abogada recibe un disparo de un calibre 32 en El Ejido de un cliente insatisfecho

abogacía javier lara salvador gonzález

La Abogacía Española ve en la absolución de Javier Lara un respaldo al papel institucional de los colegios profesionales

francisco javier lara y eugenio ribón icam

El ICAM celebra la decisión del Supremo sobre la absolución a Francisco Javier Lara: «hoy se hace Justicia»