El nuevo Glosario Jurídico Hispanounidense identifica los «falsos amigos» del español en el inglés estadounidense
Javier Junceda con el Glosario Jurídico Hispanounidense que será presentado en sociedad esta semana.

El nuevo Glosario Jurídico Hispanounidense identifica los «falsos amigos» del español en el inglés estadounidense

|
23/9/2018 06:15
|
Actualizado: 22/9/2018 18:28
|

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El nuevo Glosario Jurídico Hispanounidense, dirigido por el abogado, jurista y columnista de Confilegal, Javier Junceda, que será presentado el próximo jueves 27 de septiembre en la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación de España, identifica muchos de estos «falsos amigos». 

Por ejemplo, el significado de «diversion» no es pasárselo bien, como en español, sino una condena penal consistente en la rehabilitación de un delincuente. «Minute» no es una factura de un abogado, sino un acta, o una transcripción de un pleito. «Parole» no es hablar por hablar, sino la libertad condicional.

«Bar» no un establecimiento donde sirven cócteles, sino un colegio de abogados. «Battery» no es una pila, sino agredir o golpear ilícitamente a alguien. «Bifurcación» no es una encrucijada de caminos, sino una pieza separada en un proceso. «Discovery» no es descubrimiento, sino prueba anticipada.

Y «Record» no es un disco, sino el rollo o expediente judicial.

El proyecto surgió por iniciativa del director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), que tiene su sede en Nueva York, Gerardo Piña-Rosales, con el objetivo de afianzar el empleo riguroso del idioma español en los ámbitos profesionales norteamericanos, en este caso legales.

“Con el Glosario se trata de combatir el creciente fenómeno del ‘Spanglish’ entre los operadores jurídicos norteamericanos y entre los ciudadanos sometidos a cualquier actuación con repercusión legal, y esa es una gran preocupación de la Academia Norteamericana de la Lengua Española a la que trata de dar respuesta el Glosario”, según Junceda.

La obra, editada por Thomson Reuters Aranzadi, lleva al lenguaje y derecho español e iberoamericano unas ochocientas figuras jurídicas y judiciales norteamericanas, con su correspondiente contenido y alcance.

El libro ha sido patrocinado por el Consejo General de la Abogacía Española y la Universidad Internacional de La Rioja. La entrada a la presentación es libre. Este glosario tiene 800 términos. Pero la idea de sus promotores  es seguir ampliando el glosario en posteriores ediciones.

Los promotores de esta iniciativa reconocen que existen algunos glosarios on line de ciertas cortes estatales en USA, pero no tienen  conocimiento de la existencia de algo igual en el mercado de estas características.

“Este Glosario jurídico hispanounidense es un libro de referencia imprescindible para todos aquellos que se desempeñan en ámbitos jurídicos, tanto jueces como intérpretes en los tribunales (o cortes) de justicia, abogados, auxiliares, etc.”, afirma el propio director de la ANLE, Piña-Rosales.

«Y no olvidemos la utilidad que asimismo supondrá para los trabajadores sociales bilingües con clientes monolingües en español. Hemos de felicitar a Javier Junceda y a su equipo porque han conseguido que el Glosario jurídico hispanounidense sea una obra seria, rigurosa y utilísima. Los miembros de la ANLE deben sentirse orgullosos de este nuevo proyecto realizado»., añade Piña-Rosales.

Por su parte, Junceda, autor de más de un centenar de publicaciones, académico correspondiente de ANLE, de la Real Academia Española de Jurisprudencia y Legislación, de número de la Real Academia Asturiana de Jurisprudencia y doctor honoris causa por cinco universidades extranjeras, afirmaba a este medio su satisfacción por esta obra.

UNA DOBLE UTILIDAD

Para Junceda la utilidad de este Glosario está centrada en “una doble utilidad. Para el abogado español que quiera entender la terminología legal norteamericana a partir del derecho español y para el abogado hispano que ejerza en Estados Unidos para lo mismo. También, para el hispanohablante que vive en Estados Unidos y que quiera entender en español las principales voces del derecho norteamericano. O el español que tenga intención de irse a vivir allí y quiera enterarse del sistema jurídico de ese país”.

El jurista señaló que el Glosario es «un complemento ideal, de aplicación específica al español de Estados Unidos, del Diccionario Panhispánico del Español Jurídico (DPEJ), dirigido por el académico de la RAE Santiago Muñoz Machado».

Tal y como explicó, el DPEJ, «además de una titánica empresa intelectual, contribuye excepcionalmente a fortalecer los lazos entre la comunidad hispana internacional. Desde luego, la participación activa de las diferentes academias de la lengua española en ella dotan al propio DPEJ de un valor extraordinario, que estoy seguro que las futuras generaciones sabrán reconocer. La ANLE ha participado en él con el mismo equipo de profesionales que elaboró el DPEJ».

Presidirán la presentación del Glosario este próximo jueves, además de su director y de responsables de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación de España, la presidenta del Consejo General de la Abogacía Española, Victoria Ortega; el rector de la Universidad Internacional de La Rioja, José María Vázquez García-Peñuelay el presidente del Consejo Editorial de Thomson Reuters Aranzadi, Javier Moscoso del Prado y Muñoz.

 

Noticias Relacionadas:
Lo último en Profesionales