El TS obliga a la editorial Anaya a indemnizar a una traductora por publicar un texto sin su permiso a pesar de que lo citó
La empresa no dio su autorización en relación con los derechos de propiedad intelectual a pesar de que citó en una nota a pie de página al autor y a la traductora. 

El TS obliga a la editorial Anaya a indemnizar a una traductora por publicar un texto sin su permiso a pesar de que lo citó

|
12/6/2023 14:18
|
Actualizado: 12/6/2023 17:19
|

La Sala de lo Civil del Tribunal Supremo ha confirmado la condena impuesta a la editorial Grupo Anaya a pagar una indemnización de 2.000 euros a la traductora Elena Gallardo Andrada por un texto que trasladó del japonés al castellano que incluyó en un libro de literatura oriental. 

Gallardo Andrada no dio su autorización en relación con los derechos de propiedad intelectual a pesar de que citó en una nota a pie de página al autor y a ella.

La sentencia 724/2023 de 16 de mayo dictada por los magistrados Ignacio Sancho Gargallo, Rafael Sarazá, Pedro José Vela Torres y Juan María Díaz Fraile relata que que el llamado “derecho de cita” no ampara la reproducción íntegra de un texto en una antología como fue el caso.

El Supremo analiza en su sentencia los límites a los derechos de propiedad intelectual de explotación de una obra derivada. 

Y, en concreto, el alcance del derecho de cita recogido en el artículo 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual, que considera lícita la inclusión en una obra propia de fragmentos de otras “siempre que se trate de obras ya divulgadas y su inclusión se realice a título de cita o para su análisis, comentario o juicio crítico”. 

Añade el artículo que “tal utilización sólo podrá realizarse con fines docentes o de investigación, en la medida justificada por el fin de esa incorporación e indicando la fuente y el nombre del autor de la obra utilizada”.

Un derecho de cita que no es aplicable al caso

Los magistrados consideran que ese ‘derecho de cita’ no es aplicable al caso. Aquí, la traductora tradujo del japonés al castellano una obra del autor Ogai Mori, ‘La historia de Lori y Run’, que fue publicada dentro del libro ‘El barco del río Takase’ en el año 2000. 

Posteriormente, Grupo Anaya publicó un libro titulado ‘Claves y textos de la literatura japonesa’, en el que aparece como autor Carlos Rubio, que contiene, entre otros textos, la traducción mencionada, sin autorización de la traductora.

Esta profesional presentó una demanda instando a que el Juzgado declarara la infracción de sus derechos de propiedad intelectual por parte de la editorial y la condenase a cesar en la reproducción y distribución del libro «Claves y textos de la literatura japonesa», mientras no tuviese su autorización, y a pagar una indemnización de 6.000 euros por daño moral, y 6.000 euros más el 5% del volumen total de ventas del libro como indemnización de daños y perjuicios.

En primera instancia desestimaron la demanda

La sentencia de primera instancia desestimó la demanda, al entender que la inserción de la obra «La historia de Iori y Run», de 8 páginas, dentro de un libro de 715 páginas dedicados al análisis y estudio de la literatura japonesa, con una cita de la autora de la traducción, puede encuadrarse dentro de los límites legales al derecho de reproducción conocido como derecho de cita.

Sin embargo, esa sentencia fue recurrida en apelación por la demandante y la Audiencia estimó su recurso al concluir que la reproducción de la traducción de la demandante en la obra de la demandada no estaba amparada por ese límite legal.

Noticias Relacionadas:
Lo último en Tribunales