La traductora de la demanda contra Llarena en Bélgica se desvincula de la alteración de las palabras del juez
El expresidente autonómico catalán, Carles Puigdemont, quien está exiliado en Bruselas, Bélgica. EP.

La traductora de la demanda contra Llarena en Bélgica se desvincula de la alteración de las palabras del juez

|
30/8/2018 13:16
|
Actualizado: 30/8/2018 14:31
|

La traductora de la demanda presentada ante un juez belga por el expresident de la Generalitat Carles Puigdemont y cuatro de sus exconsejeros contra el instructor de la causa del ‘procés’ en el Tribunal Supremo, Pablo Llarena, se ha desentendido este martes de la alteración, en la versión francesa del documento remitido al juzgado, de las palabras manifestadas por el magistrado en un acto privado que fundamentan la citada acción civil.

Así lo ha señalado esta profesional, Delia S., traductora intérprete jurada de francés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en manifestaciones realizadas a El Español  y la Cadena SER, al asegurar que «se limitó a traducir del francés al español el texto» que le enviaron los abogados de Puigdemont para que esta traducción fuera remitida al juez Llarena en España.

Añade que además se trata de una traducción jurada y que su firma aparece únicamente en la versión castellana del texto.

LA MANIPULACIÓN SERÍA POSTERIOR

Según esta versión, habrían sido los abogados en Bélgica quienes presuntamente habrían posteriormente manipulado las manifestaciones del juez Llarena*en la versión francesa de la demanda presentada ante el juez belga.

La secuencia de los acontecimientos habría sido como sigue:

  1. Los abogados belgas y españoles de Puigdemont –Christophe Marchand, Michèle Hirsch, Gonzalo Boyé Tuset y Paul Bekaert, que son los que firman la demanda interpuesta ante los tribunales civiles de Bruselas- elaboraron la demanda en francés, con las declaraciones del magistrado Pablo Llarena, perfectamente traducidas al condicional.
  2. Envían la demanda a la traductora jurada española para que la tradujera a nuestro idioma.
  3. La traductora jurada envía la traducción en español con la frase en condicional, estampando su firma sólo sobre la versión castellana, como es lógico. Una fiel reproducción del texto original de francés.
  4. Los abogados de Puigdemont cambian ese párrafo en la versión francesa y lo convierten en afirmativo, manipulando el sentido original de la frase de Pablo Llarena.  

Las declaraciones realizadas por Llarena el 22 de enero pasado en Oviedo fueron estas: “No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados”.

La traducción al francés modificó la frase en negrita, “si es que ha sido así”, expresada en condicional, por la de “como en efecto sucedió”, lo que cambió por completo el sentido de las manifestaciones del magistrado. 

«UN ERROR», SEGÚN BOYÉ

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas fugado y encausados en el ‘procés’, Gonzalo Boye, anunció tras conocerse esta circunstancia que informará al tribunal belga del «error» en la traducción al francés.

Aunque la defensa no ha decidido aún el modo ni el momento en que comunicará el error y considera que no es un asunto relevante en la causa.

La defensa de Puigdemont tendrá que esperar hasta el próximo 4 de septiembre, cuando se celebre la vista por la demanda civil presentada contra el magistrado Pablo Llarena en Bruselas, para corregir el «supuesto» error que, si se atiende a la vesión de la traductora, sería atribuible a los abogados que redactaron originalmente la demanda en francés.

Noticias Relacionadas:
Lo último en Tribunales