La Fiscalía alemana pide la entrega Puigdemont por rebelión y malversación

La traductora de la demanda contra Llarena en Bélgica se desvincula de la alteración de las palabras del juez

30 / 08 / 2018 13:16

Actualizado el 30 / 08 / 2018 14:31

En esta noticia se habla de:

La traductora de la demanda presentada ante un juez belga por el expresident de la Generalitat Carles Puigdemont y cuatro de sus exconsejeros contra el instructor de la causa del ‘procés’ en el Tribunal Supremo, Pablo Llarena, se ha desentendido este martes de la alteración, en la versión francesa del documento remitido al juzgado, de las palabras manifestadas por el magistrado en un acto privado que fundamentan la citada acción civil.

Así lo ha señalado esta profesional, Delia S., traductora intérprete jurada de francés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, en manifestaciones realizadas a El Español  y la Cadena SER, al asegurar que «se limitó a traducir del francés al español el texto» que le enviaron los abogados de Puigdemont para que esta traducción fuera remitida al juez Llarena en España.

Añade que además se trata de una traducción jurada y que su firma aparece únicamente en la versión castellana del texto.

LA MANIPULACIÓN SERÍA POSTERIOR

Según esta versión, habrían sido los abogados en Bélgica quienes presuntamente habrían posteriormente manipulado las manifestaciones del juez Llarena*en la versión francesa de la demanda presentada ante el juez belga.

La secuencia de los acontecimientos habría sido como sigue:

  1. Los abogados belgas y españoles de Puigdemont –Christophe Marchand, Michèle Hirsch, Gonzalo Boyé Tuset y Paul Bekaert, que son los que firman la demanda interpuesta ante los tribunales civiles de Bruselas- elaboraron la demanda en francés, con las declaraciones del magistrado Pablo Llarena, perfectamente traducidas al condicional.
  2. Envían la demanda a la traductora jurada española para que la tradujera a nuestro idioma.
  3. La traductora jurada envía la traducción en español con la frase en condicional, estampando su firma sólo sobre la versión castellana, como es lógico. Una fiel reproducción del texto original de francés.
  4. Los abogados de Puigdemont cambian ese párrafo en la versión francesa y lo convierten en afirmativo, manipulando el sentido original de la frase de Pablo Llarena.  

Las declaraciones realizadas por Llarena el 22 de enero pasado en Oviedo fueron estas: “No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados”.

La traducción al francés modificó la frase en negrita, “si es que ha sido así”, expresada en condicional, por la de “como en efecto sucedió”, lo que cambió por completo el sentido de las manifestaciones del magistrado. 

«UN ERROR», SEGÚN BOYÉ

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas fugado y encausados en el ‘procés’, Gonzalo Boye, anunció tras conocerse esta circunstancia que informará al tribunal belga del «error» en la traducción al francés.

Aunque la defensa no ha decidido aún el modo ni el momento en que comunicará el error y considera que no es un asunto relevante en la causa.

La defensa de Puigdemont tendrá que esperar hasta el próximo 4 de septiembre, cuando se celebre la vista por la demanda civil presentada contra el magistrado Pablo Llarena en Bruselas, para corregir el «supuesto» error que, si se atiende a la vesión de la traductora, sería atribuible a los abogados que redactaron originalmente la demanda en francés.

Noticias relacionadas:

Opinión | La vista ante el tribunal de apelación del Supremo sobre la amnistía a Puigdemont, ¿ha sido la última parada hacia Constitucional?

El abogado de Puigdemont, Gonzalo Boye, será juzgado en noviembre por la Audiencia Nacional por blanqueo de capitales

El TS concluye que la AN tiene competencia para enjuiciar a Gonzalo Boye por blanqueo de capitales por la ‘Operación Mito’

La AN confirma su competencia para juzgar al abogado Gonzalo Boye por supuesto blanqueo de capitales del narcotráfico

Puigdemont pide apartar a Llarena por pronunciarse sobre la constitucionalidad de una eventual amnistía al ‘procés’

La AN confirma el juicio contra Sito Miñanco y el abogado Gonzalo Boye por blanqueo de capitales

Lo último en Tribunales

prisión soto del real aepd funcionarios de prisiones

La AEPD investiga la prisión de Soto de Real por el uso de datos personales de los trabajadores en el registro horario

El TS obliga al BBVA a indemnizar con más de 13 millones a una empresa a la que endosó un producto estructurado complejo

10.000 euros de indemnización a una pareja a la que BBVA introdujo erróneamente en el fichero de morosos

Guardia civil de espaldas.

La Guardia Civil abre expediente disciplinario al capitán de la UCO implicado en el ‘caso Leire Díez’ y lo suspende de funciones, cautelarmente

leire diez en plaza de castilla

El PSOE eleva a 44.859 euros los pagos reconocidos a Leire Díez como asesora de comunicación

Policía Nacional(1)

El TSJ de Madrid anula la exclusión de un aspirante a Policía Nacional por la pérdida traumática del bazo