«Boyé miente cuando dice que la falsificación se debe a un error del traductor», afirma el tuitero Troquel
Gonzalo Boyé, a la derecha, junto con Jaume Alonso-Cuevillas; los dos son abogados de los fugados si bien, de los dos, sólo firma la demanda contra el magistrado Pablo Llarena el primero. Nacional.cat.

«Boyé miente cuando dice que la falsificación se debe a un error del traductor», afirma el tuitero Troquel

Fue uno de los dos tuiteros que descubrieron que se había alterado la traducción de las palabras de Llarena al francés en la demanda de los independentistas
|
30/8/2018 00:30
|
Actualizado: 30/8/2018 08:05
|

«Gonzalo Boyé miente cuando dice que la falsificación se debe un error del traductor: la versión francesa no contiene traducción jurada de nada, y ese párrafo, de ninguna de las maneras la ha realizado un traductor de francés».  Así de tajante se muestra Troquel (@troqueliano), uno de los dos tuiteros -junto con Nikator (@_Nikator_) que descubrió el pasado domingo que la traducción al francés de la declaración realizada por el magistrado Pablo Llarena, esencial de la demanda presentada en nombre de Carles Puigdemont y los cuatro fugados restantes, no se correspondía con la versión española.

«Quien ha hecho esa traducción no es francófono sino hispanohablante, con rudimentos de francés. Probablemente el propio @boye_g (Gonzalo Boyé) o @JaumeAlonsoCuev (Jaume Alonso Cuevillas, abogado también de Puigdemont y exdecano del Colegio de Abogados de Barcelona), o alguien que trabaje para ellos, aunque esto evidentemente no lo puedo demostrar», dice en los últimos tuits publicados sobre lo que denomina abiertamente «traducción falsificada».

https://twitter.com/troqueliano/status/1034871119986208769

Nikator, por su parte, afirma que «Parece que el @boye_se ha liado bastante con su citación a Llarena. Quizás porque utilizó el Google Traductor (lo que demuestra poca profesionalidad) o quizás porque miente a conciencia para su causa (que demostraba otra cosa)».

Y añade: «En la versión en español se ve que Llarena preserva la presunción de inocencia de los encausados. En la versión en francés pone que los encausados ‘así lo hicieron'».

Las declaraciones realizadas por Llarena el 22 de enero pasado en Oviedo fueron estas: «No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados».

La traducción al francés modificó la frase en negrita, «si es que ha sido así», expresada en condicional, por la de «como en efecto sucedió», lo que cambia por completo el sentido de las manifestaciones del magistrado. 

BOYÉ LO ACHACA A UN «ERROR DEL TRADUCTOR»

El abogado de Puigdemont, Gonzalo Boye, por su parte, ha negado taxativamente que exista cualquier «alteración» y ha apuntado que, en todo caso, «puede ser un error del traductor».

«Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda», ha sentenciado, en declaraciones a Europapress el abogado, quien ha sido profesor de práctica procesal en los cursos que organiza el Colegio de Abogados de Madrid, dirigidos por Jesús Andújar.

Para el letrado, hay «un exceso de nerviosismo y de patrioterismo» porque «no se está leyendo bien el tema» ya que Llarena dice en esas declaraciones «bastante más de lo que se está contando» y que se resume a un matiz en el sentido de la frase: Mientras él utilizó el condicional para referirse a los encausados, en la denuncia presentada afirma que cometieron los delitos de los que estaba hablando.

https://twitter.com/troqueliano/status/1034383911005167617

https://twitter.com/troqueliano/status/1034478668377206784

El tuitero Troquel, por su parte, descarta la tesis del «error».

Por dos motivos: «porque toda la demanda se basa en esta afirmación, y es la única que tiene un error, y porque han cambiado la estructura de la frase y han añadido términos que no estaban en la original», lo que hace que la frase pasase a decir justo lo contrario.

Según comentó en una entrevista en Herrera en COPE, era una frase muy fácil de traducir al francés, y «era más dificl traducirla de manera que se invierta el resultado», ya que «no es tan fácil que con el cambio de dos o tres palabras se invierta el sentido de la frase».

Troquel también quiso señalar algunas «cosas extrañas»: De los once textos de Llarena que aparecen en la demanda, «esta frase es la única que no aparece como traducción jurada». 

La demanda en francés no tiene ningún error más.

Todo el texto está escrito en un buen francés, y sin errores, pero este párrafo «se nota que está hecho por un hispano hablante, en 11 lineas hay casi 10 errores gramaticales».

Para terminar, Troquel opinó que esta demanda tenía una intención propagandística y ahora «se les ha vuelto en contra, y han quedado como unos mentirosos».

Y añadió que cualquier abogado medio serio y cualquier periodista que se hubiese puesto a leer esta demanda el lunes por la mañana habría descubierto esto también.

Por último, el tuitero revela que el abogado de Puigdemont le ha bloqueado en Tuiter.

https://twitter.com/troqueliano/status/1034682358941802498

Noticias Relacionadas:
Lo último en Tribunales