La defensa de Puigdemont niega manipulación en las ‘declaraciones falseadas’ de Llarena
La representación letrada de Carles Puigdemont rechaza que haya habido manipulación y recalca que el próximo martes pondrá "error" en conocimiento de la justicia belga; el próximo 4 de septiembre se celebra la vista por la demanda civil presentada contra el magistrado Llarena en Bruselas.

La defensa de Puigdemont niega manipulación en las ‘declaraciones falseadas’ de Llarena

AFIRMA QUE EL 'ERROR' FIGURABA EN LA DOCUMENTACIÓN REMITIDA A LOS TRADUCTORES
|
31/8/2018 17:18
|
Actualizado: 31/8/2018 17:25
|

La defensa del expresidente autonómico catalán fugado, Carles Puigdemont, en la demanda civil presentada en Bélgica contra el instructor del ‘procés’ en el Tribunal Supremo, Pablo Llarena, ha asegurado hoy a Europapress que el cambio de las palabras del magistrado en el texto inicial de la demanda «no puede ser atribuido a una supuesta manipulación posterior a la traducción al castellano del documento».

El magistrado Llarena no dijo durante su canutazo el pasado 22 de febrero en Oviedo que los investigados por el ‘procés’ fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda de los separatistas; es, de hecho, su centro neurálgico.

Lo que dijo el juez fue lo siguiente: “No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados”.

Sin embargo, la demanda recoge esto otro (en francés): “Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados” (“Peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c’est ce qui s’est produit, il faut faire une enquête”).

Según la documentación que remitió a la citada agencia la representación letrada de los separatistas huidos, el «error» figuraba en la documentación remitida a la agencia de traductores.

‘LA INTÉRPRETE NO TRADUJO EL PÁRRAFO DEL FRANCÉS’

La defensa de los separatistas achaca el «error» a que «la intérprete no tradujo dicho párrafo del francés» y acudió directamente a la manifestación en castellano que también figuraba en el documento, cosa que no advirtió en un pie de página, por ejemplo.

Esta es la razón por la que la defensa de Puigdemont dice que «el error» se arrastró hasta la presentación de la versión definitiva.

ESTA VERSIÓN NO CUADRA CON LA DADA POR LA TRADUCTORA

El pasado martes, la traductora jurada, Delia S., se desvinculó de la alteración de las palabras del juez Llarena.

Según informó, ella “se limitó a traducir del francés al español el texto” que le enviaron los abogados de Puigdemont para que esta traducción fuera remitida al magistrado Llarena en España.

Asimismo, la intérprete indico que, además, se trata de una traducción jurada y que su firma aparece únicamente en la versión castellana del texto.

‘BOYÉ MIENTE CUANDO DICE QUE LA FALSIFICACIÓN SE DEBE A UN ERROR DEL TRADUCTOR’

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el proceso, Gonzalo Boyé, niega que exista cualquier «alteración» y apunta que, en todo caso, “puede ser un error del traductor”.

A su juicio, hay “un exceso de nerviosismo y de patrioterismo” porque “no se está leyendo bien el tema” ya que Llarena dice en esas declaraciones “bastante más de lo que se está contando”.

Cabe recordar que la alteración de las declaraciones del juez Llarena fue destapada el pasado domingo por los tuiteros Troquel (@troqueliano) y Nikator (@_Nikator_).

Como publicó ayer Confilegal, Troquel afirma que “Boyé miente cuando dice que la falsificación se debe a un error del traductor”.

Jaume Alonso Cuevillas y Gonzalo Boyé, los dos abogados de Carles Puigdemont que firman la demanda contra el magistrado Pablo Llarena./ Nacional.cat.

“Quien ha hecho esa traducción no es francófono sino hispanohablante, con rudimentos de francés. Probablemente el propio @boye_g (Gonzalo Boyé) o @JaumeAlonsoCuev (Jaume Alonso Cuevillas, abogado también de Puigdemont y exdecano del Colegio de Abogados de Barcelona), o alguien que trabaje para ellos, aunque esto evidentemente no lo puedo demostrar”, ha publicado en Twitter sobre lo que denomina abiertamente “traducción falsificada”.

Troquel descarta la tesis del “error”.

Sobre este asunto también se pronunció ayer el ministro de Asuntos Exteriores, Josep Borrell. Destacó que la “falsa” traducción no es un “problema menor”.

“No es un problema menor, porque esa frase atribuida al juez Llarena es la única frase que aparece en el texto enviado al juez en los dos idiomas. No sé más que eso, pero ya es suficiente como para pensar cómo se ha podido producir una situación que no es anecdótica”, manifestó en declaraciones a la prensa en Viena.

CRUCE DE DEMANDAS

El ministro de Asuntos Exteriores espera que no se produzca un problema entre España y Bélgica por el cruce de demandas.

Cabe recordar que además de la demanda civil contra el juez Llarena, cuyo objetivo es apartar a Llarena de la instrucción del ‘caso procés’ -según admitió Boyé en junio-, está la querella presentada el pasado martes por VOX contra el juez belga que dirimirá la demanda de Puigdemont contra el magistrado.

Además, el Movimiento24DOS, la asociación de abogados presidida por el catedrático Nicolás González-Cuéllar -socio director del despacho González-Cuéllar Abogados-, anunció el martes que se querellará contra el titular de la Primera Sala del Juzgado de Primera Instancia Francófono de Bruselas si éste admitiera la demanda de Puigdemont y 4 de sus exconsejeros, tras la vista preliminar prevista para el próximo martes.

En caso de que no sea inadmitida, el Movimiento24DOS presentará la querella por presunta prevaricación y usurpación de funciones públicas contra el juez belga.

Se llevaría a cabo como acción popular.

Por otra parte, VOX también se querelló el pasado domingo contra la ministra de Justicia, Dolores Delgado, ante la Sala Segunda del Tribunal Supremo.

Acusa a Delgado de presunta prevaricación y denegación de auxilio por “negarse” a defender al juez Llarena “a tenor de la nota de prensa del Ministerio del 23 de agosto y la comparecencia de la vicepresidenta, Carmen Calvo, el día 24 afirmando que no defenderían” al juez por sus declaraciones durante el citado canutazo del pasado febrero.

Finalmente, el Gobierno ha dispuesto un presupuesto límite de 544.000 euros para el bufete belga Liederke Wolters Waelbroeck Kirpatrick, quien asumirá la defensa del magistrado Llarena y de España. Como es costumbre, el despacho facturará según las horas trabajadas. Si la demanda de los separatistas fuera inadmitida la factura podría estar entre los 15.000 y 20.000 euros, según ha podido saber de fuentes bien informadas.

El despacho Liederke Wolters Waelbroeck Kirpatrick es uno de los más reputados y eficaces de Bélgica.

Noticias Relacionadas:
Lo último en Tribunales