Firmas

Cartas desde Londres: Harry Potter y el secreto de las sentencias inglesas (y III)

Cartas desde Londres: Harry Potter y el secreto de las sentencias inglesas (y III)
Harry Potter enfrentándose a un “Law Report”.
22/12/2020 06:45
|
Actualizado: 23/2/2021 12:27
|

A pesar de la pandemia y de la nueva cepa “Brexit” que está cerrando el continente al Reino Unido, esta semana finalizamos esta breve aproximación al mundo mágico de los casos y sentencias de Inglaterra y Gales, recogidas en los “Law Reports”.

Como habíamos visto, antes de 1865 eran los mismos “barristers” quienes escribían y publicaban sus propios “Law reports”, unos informes de los casos presentados antes los tribunales, con lo que eran conocidos a menudo con el nombre del autor.

La proliferación de esos antiguos “nominate reports”, elaborados por cientos de autores y la consecuente confusión sobre el contenido real de la sentencia llevó a que en 1865 se fundara el “Incorporated Council of Law Reporting”  (“ICLR”) por el “barrister” William Thomas Shave Daniel QC (por cierto, del “Lincolns’s Inn”)

Desde entonces, esta organización benéfica ha venido recopilando tanto la mayoría de los casos desde 1220 a 1866 en los denominados “English Reports”, como los casos posteriores a 1865, que se encuentran recogidos en los “Law Reports” que el ICLR publica anualmente.

Y es que, aunque pueda sorprender, el gobierno del Reino Unido no publica ningún “Law report” oficial, si bien los tribunales han promulgado ciertas normas que establecen que los informes del ICLR deben ser citados cuando estos estén disponibles, como veremos a continuación, al considerarse como “Official Law Reports”.

MI REINO POR UNA BUENA CITA

Según la Guía de Citas Autorizadas de 2012 elaborada por la “Courts and Tribunal Judiciary” –algo parecido al Poder Judicial de Inglaterra y Gales–, cuando un caso deba ser citado y  se encuentre recogido por la ICLR, ese “Law Report” será prevalente frente a otros.

En otras palabras, solamente podrá acudirse a otros “Law Reports” cuando no haya un “official Law Report” del ICLR.

Veamos otros “Law Reports” también importantes y cuya cita es habitual:

Los “All England Law Reports o “All ER”, son publicados por la editorial Butterworths y Lexis desde 1936, gozando de gran reconocimiento ya que los criterios de un caso para ser incluidos son similares a los utilizados por el ICLR. No obstante, los “All ER” contienen más sentencias y se publican más rápidamente, por lo que siempre hay que tener un ojo puesto en estos “Law Reports”.

Los “Weekly Law Reports” o “WLR” también son publicados por el ICLR pero mucho más rápidamente que en los “Law Reports” oficiales. De hecho, las sentencias contenidas en los “WLR” se vuelven a publicar posteriormente de forma oficial después de que el juez haya comprobado el texto de la sentencia y se haya añadido material adicional como los argumentos de los “barristers”.

Igualmente, hay que tener en cuenta que ciertas materias también tienen sus “Law Reports” específicos, como en casos de derecho penal con el “Criminal Law Reports” (“Crim LR”); el “Reports of Patent Cases” (“RPC”), sobre patentes, diseños y marcas, o el célebre  “Lloyd’s Law Reports” (Lloyd’s Rep”) sobre casos mercantiles y de derecho marítimo.

Ojo, que estos son solamente algunos pocos de los “Law Reports” disponibles, pero hay bastantes más.

CITAR BIEN O NO CITAR, ESA ES LA CUESTIÓN

A estas alturas ya deben haber advertido la importancia de citar un caso, por lo que es primordial seguir una serie de reglas para citar y entender las citas correctamente, todo un arte, algo esotérico, solamente para iniciados en el tema.

En primer lugar, hay que empezar por lo más fácil: las llamadas “neutral citations”, es decir, citas de casos que no se refieren a ningún “Law Report” en concreto y que, por el contrario, hacen únicamente referencia al tribunal que conoció del caso y el número de asunto.

Las “neutral citations” fueron utilizadas por primera vez por los tribunales a partir de 2001, por lo que no abundan mucho y habrá que tirar de las citas de “Law Reports”.

A continuación, veamos un ejemplo de cita neutral y toda la información que puede contener:

Johnson v Cameron [2016] EWCA Civ 666 [9]

Como vemos, esta cita hace referencia al caso donde “Johnson” y “Cameron” eran las partes en el proceso, (siempre en cursiva, ojo), la sentencia es del año 2016 y el órgano judicial que conoció del caso es el Tribunal de Apelación de Inglaterra y Gales, Sección Civil (“Court of Appeal of England and Wales”, Civil Division”). 666 es el número del caso y el [9] se refiere al número del párrafo que se quiere alegar específicamente.

Evidentemente para poder descifrar las citas habrá que tener además en cuenta las abreviaturas de los tribunales que serán, entre otras:

UKSC:Supreme Court”;

UKHL: House of Lords”;

EWCA Crim: England and Wales Court of Appeal (Criminal Division)”;

EWCA Civ: England and Wales Court of Appeal (Civil Division)”;

EWHC: England and Wales High Court”.

Harry y sus compañeros aprendiendo a usar las “neutral citations”.

Ahora hagan ustedes la prueba con la siguiente cita neutral:

Jameel v Wall Street Journal Europe [2006] UKHL 44

En efecto: las partes del caso citado fueron el Sr. o Sra. Jameel, y la compañía “Wall Street Journal Europe”, en una sentencia del año 2006 y resuelta por la Cámara de los Lores del Reino Unido (“United Kingdom”, “House of Lords”) en la sentencia número 44, sin que haya referencia a un párrafo concreto.

¿Fácil, no?

Bueno, pues vamos a complicarlo un poco más, ahora ya con los “Law Reports”.

Cuando se cita un “Law Report” entonces deberemos acudir al listado según la jerarquía de “Law Reports” que se inicia con los del ICLR, indicando el año del volumen, el número de ese tomo si lo hay, la abreviatura del “Law Report”, la primera página del “Law Report” que va a citarse y si no hay ninguna cita neutra (que será para casos antes del 2001), indicar también el tribunal entre paréntesis al final.

Veamos un ejemplo:

El Ajou v Dollar Land Holdings [1993] 3 All ER 717 (CA)

Pues aquí tenemos una cita de “All England Law Reports” del caso entre un particular, “El Ajou”, y la sociedad “Dollar Land Holdings” ante el Tribunal de Apelación (“Court of Appeal”) contenida en el volumen del año 1993, tomo tercero, encontrándose ese “Law Report” en particular en la página 717.

A partir de aquí las citas pueden complicarse aún más, incluyendo las diferentes fechas de publicación, cita de uno o varios párrafos, si están o no numerados, si son distintos o correlativos, las abreviaturas de los distintos “Law Reports”, etc.

En fin, aquí tienen un listado bastante completo de las iniciales y abreviaturas más utilizadas en el derecho de Inglaterra y Gales, por si quieren seguir disfrutando de las sentencias durante estos días de asueto navideño.

Que pasen unas felices fiestas y ya saben: la semana que viene, más.

Otras Columnas por Josep Gálvez:
Últimas Firmas
  • Opinión | Mocro Maffia y micro justicia
    Opinión | Mocro Maffia y micro justicia
  • Opinión | Entidades especializadas en las ejecuciones civiles: la eficiencia de exportar un modelo de éxito
    Opinión | Entidades especializadas en las ejecuciones civiles: la eficiencia de exportar un modelo de éxito
  • Opinión | Un abogado civil en la corte militar: el caso de Cerro Muriano
    Opinión | Un abogado civil en la corte militar: el caso de Cerro Muriano
  • Opinión | ¿La Justicia es una lotería?
    Opinión | ¿La Justicia es una lotería?
  • Opinión | El reconocimiento «utilitarista» del delito durante el cumplimiento de la condena
    Opinión | El reconocimiento «utilitarista» del delito durante el cumplimiento de la condena